如果有人要问:奥运会期间,鸟巢、水立方、工人体育馆等奥运场馆里,每天成千上万个来自不同国度、不同肤色、讲不同语言或方言的观众,喊得最多的一个词是什么?
许多人会不假思索地回答:加油!如今,Jia You一词借奥运东风,已升级为英语借词中的新成员。
喊加油,感受奥运赛场的神奇
美国人到底是如何喊加油的呢?
有几下几种方式:
篮球:Defence!
足球:Shoot!
一般情况下:Bring it on! Let's go! Score!
但是在中国,当鸟巢内震撼全场的击缶声奏响第29届奥运会开幕式的序曲,老外满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou”。
一开始,奥运赛场上此起彼伏的“加油”让很多外国观众感到困惑:为什么不是期待中的“China”?而是让人不知何意的“Jia You”?按字面意思理解的外国人不明白中国人为什么那么喜欢喊这一句,人怎么可以“加(add)油(oil)”?
但很快,老外接受了,因为这是最神奇的中国话。当它响起时,世界纪录被刷新了,暂时落后的选手反败为胜了!老外懂了,加油就是go to win!与让人联想到瓷器的“China”相比,喊起来更有节奏感的“Jia You”无疑也更有力量。
外国人钦佩“加油”的双重含义
在奥运赛场上,随处可见金发碧眼的老外们跟着中国人大声叫喊“加油”,那声音,如此富有节奏感,那么整齐不乱。在赛场下,老外们开始研究起“加油”应该如何英译。
一开始,有人把它翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”。但这些短句都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。而且,最让老外感到不可思议的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。
一些老外表示,当他们发现“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中时,感觉仅用英语中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”,十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!
“加油”成外媒在奥运报道中的高频词
如今,“加油”被许多外国人贴在脸上,写在T恤上,以及印在带回国的礼品上。更重要的是,它是这一阶段英语媒体中关于奥运报道的高频词之一,今后也会在世界各地被华人或老外喊出来。
我国唯一一家英文日报《中国日报》(China Daily),就一直直接用汉语拼音jiayou为“加油”走向世界而加油。当然,它采取的是拼音和意译相结合的方式。例如,说“牙买加加油”时,既用“Jamaica jiayou”,也说“Go, Jamaica”。
在奥运会期间,各大外媒也都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下:
①加油,巴西!——Jia you, Brazil,并紧跟一个解释:Let's go Brazil(美联社8月22日)
②中国加油!——“Zhongguo Jiayou!”或“Go China!”(纽约时报8月24日)
③加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士报网8月18日)
相关资讯 关键字: 加油 英语 词汇
- 老师穿红衣为学生加油
- 06-08
- 飞贼夜盗大学城10间女生宿舍
- 06-19
- 广州的哥需过英语关方能上岗
- 05-23
- “海幢大课堂”开班拉!见到老外也会“say hello" !
- 06-18
- [亲子学堂] 孩子考砸了家长怎么办?
- 04-11
- 越秀实现全年小区无涉外刑案(图)
- 04-09



